-
1 холод пронизывает до костей
n -
2 de kou dringt door merg en been
-
3 витараш
витараш-ем1. пронизывать, пронизать; пронимать, пронять (о ветре, холоде, сырости)Йӱдым лулеге шумеш йӱштӧ витара. З. Каткова. Ночью холод пронизывает до костей.
2. перен. пронимать, пронятьМетрий тыге кутырымыж дене Сидырым лулегышкыже вошт витарыш. Д. Орай. Метрий до костей пронял Сидора таким разговором.
3. донимать, донять; одолевать, одолеть; изводить, известиОжно гын, тиде жапыште вольыкымат, айдемымат кужу йол шыҥа, сокыр ӱвыра, тӱрлӧ тӱсан пормо витарен. Я. Элексейн. Раньше в такой период и скотину, и людей одолевали комары, мошкара и разные слепни.
4. причинять, причинить физическую боль– Тый имнетым тынар ит кыре, лу марте витарет докан. А. Краснопёров. – Ты свою лошадь не бей столько. Наверно, до костей причиняешь боль.
5. перен. пронизывать, пронизать (взглядом, глазами)А Ялканов сайрак гына вийнен шогале, кӧргыш шумеш витарен, Яранцевым тура ончале. П. Корнилов. А Ялканов лишь хорошенько выпрямился, пронизывая насквозь, в упор посмотрел на Яранцева.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
4 витараш
-ем1. пронизывать, пронизать; пронимать, пронять (о ветре, холоде, сырости). Йӱдым лулеге шумеш йӱштӧ витара. З. Каткова Ночью холод пронизывает до костей.2. перен. пронимать, пронять. Метрий тыге кутырымыж дене Сидырым лулегышкыже вошт витарыш. Д. Орай. Метрий до костей пронял Сидора таким разговором.3. донимать, донять; одолевать, одолеть; изводить, извести. Ожно гын, тиде жапыште вольыкымат, айдемымат кужу йол шыҥа, сокыр ӱвыра, тӱрлӧ тӱсан пормо витарен. Я. Элексейн. Раньше в такой период и скотину, и людей одолевали комары, мошкара и разные слепни.4. причинять, причинить физическую боль. – Тый имнетым тынар ит кыре, лу марте витарет докан. А. Краснопёров. – Ты свою лошадь не бей столько. Наверно, до костей причиняешь боль.5. перен. пронизывать, пронизать (взглядом, глазами). А Ялканов сайрак гына вийнен шогале, кӧргыш шумеш витарен, Яранцевым тура ончале. П. Корнилов. А Ялканов лишь хорошенько выпрямился, пронизывая насквозь, в упор посмотрел на Яранцева.// Витарен пытараш донять, надоесть; показывает результат многократного действия. Таракан ялтак чонышкем витарен пытарен. М. Шкетан. Тараканы совсем доняли меня. Витарен пуаш нанести удар, причинить боль. Эчанат --- имнъыжым лупш дене витарен пуыш. Н. Лекайн. Эчан сильно ударил плёткой своего коня.◊ Чоныш витараш донимать, донять, изводить, извести. Полицай ден старостажлан тугак кӱлеш ыле, чоныш чот витареныт. Н. Лекайн. Полицаю и старосте так бы и надо, они сильно донимали нас.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > витараш
-
5 Mark
I n -(e)s1) анат. костный мозг, спинной мозг; внутренняя ткань2) бот. сердцевина, стержень3) тех. сердцевина4) перен. самая сущность, глубина, основа (чего-л.); основное, самое главное, самое ценное••Markin den Knochen haben — разг. быть очень сильным ( стойким, выносливым)j-m das Mark aus den Knochen saugen — разг. выжимать все соки из кого-л.bis aufs Mark aussaugen — выжать последние сокиam Mark des Volkes zehren ( fressen) — доводить народ до крайней нищетыj-m Mark und Bein durchschauern — вселить ужас в кого-л.bis aufs Mark quälen — ужасно мучитьverfault bis aufs Mark — насквозь прогнившийbis ins Mark dringen — пронизать до костейbis ins Mark erschüttern — глубоко ( до глубины души) потрясти (кого-л.); потрясти до основания (что-л.)j-n bis ins Mark treffen — затронуть чьё-л. самое больное место; нанести кому-л. уничтожающий ударdie Kälte dringt einem durch Mark und Bein — холод пронизывает до костейdiese Musik ging ihm durch Mark und Bein — эта музыка заставила трепетать всё его существоdieser Schrei geht einem durch Mark und Bein — этот крик леденит душуdas geht mir durch Mark und Pfennige — шутл. это больно бьёт меня по карману, это разоряет меня (игра слов Mark I и Mark II)Mark von Mark — кость от костиII f =, pl = и разг. Märker (сокр. M) (см. тж. Markschein и Markstück)Deutsche Mark (сокр. DM) — германская марка, марка ФРГ; германская марка, марка ГДР (1948-1964 гг.)••die schnelle Mark machen wollen — разг. стремиться быстро разбогатетьIII f =, -en ист.1) марка ( сельская община)3) марка, маркграфство (пограничный административный округ)die Mark Brandenburg — маркграфство Бранденбургское; провинция БранденбургIV m -(e)s вост.-нем.1) см. Markt 1)2) бот. хрен -
6 -O649
a) заниматься трудным делом;b) пронизывать до костей: un freddo che pela l'orso холод пронизывает до костей. -
7 die Kälte dringt einem durch Mark und Bein
арт.Универсальный немецко-русский словарь > die Kälte dringt einem durch Mark und Bein
-
8 die Kälte geht einem durch Mark und Bein
арт.Универсальный немецко-русский словарь > die Kälte geht einem durch Mark und Bein
-
9 лу
I1. кость; отдельная часть скелета позвоночных и человека. Изи лу косточка.□ Оля моткоч ныжылгын кушта --- капше лывырге, лужат уке гай чучеш. В. Иванов. Оля танцует очень плавно. Её тело гибкое, кажется, как будто оно без костей. Теле йӱштӧ лум туга. Калыкмут. Зимний холод ломит кости.2. в поз. опр. костный, костяной; сделанный из кости. Лу пудырго костные обломки; лу вем костный мозг.□ Мигыта кугыза лу вурдан трупкажым пурлын шинче. Г. Ефруш. Старик Мигыта сел, зажав в зубы трубку с костяным мундштуком.◊ Лу ден коваштыже гына одни кости да кожа (о худом человеке или животных). (Еҥын) лужо ден коваштыже гына кодын. Н. Лекайн. У человека остались одни кости да кожа. Луш шумешке витараш пронизывать до костей. Йӱштӧ вӱд лушко шумеш витарен кылмыкта. М. Евсеева. Холодная вода пронизывает до костей. Лу вем йотке до мозга костей, до последней степени, до последней частицы существа. Лу вем йотке кылмен пытен, Нестыр шонымо озанлыкыш шуо. Ю. Галютин. Промёрзнув до мозга костей, Нестор дошёл до задуманного хозяйства.II числ. десять; число и количество 10. Лу еҥ десять человек; лу пачаш в десять раз; лу ияш десятилетний; лу пырче десять экземпляров.□ Григорий Петрович, лу теҥгем луктын, Левентей кугыза ончылан пыштыш. С. Чавайн. Достав десять рублей, Григорий Петрович положил перед стариком Левентеем. Лу ий ожно заводын пашаже тӱҥалын веле ыле. А. Эрыкан. Десять лет тому назад завод только начинал работу. -
10 스미다
просачиваться; проникать; пронизывать; пропитывать; быть преисполненным (наполненным)물이 땅속에 스며들었다 Вода просочилась в почву.
땀이 이마에 스며 나왔다 Пот проступил на лбу.
추위가 뼛속까지 스며든다 Холод (мороз) пронизывает до костей.
습기가 벽에 스며들었다 Сырость пропитала стены.
-
11 жазгы
весенний;жазгысын весной, по весне;жазгы эгин яровой посев;жазгы суук жандан өтөт погов. весенний холод до костей пронизывает (букв. сквозь душу проходит);жазгы туру или жазгы утуру или жазгы утурум или (иногда) жазгы турун (эти варианты пишутся и слитно) весна, весной, к весне, по весне;жазгы утуру кезекте в весеннее время;келгин келер, чуркурап, жазгытурум болгондо стих. перелётные птицы с громкими криками прилетают, когда наступает весна;жазгы конгон (или келген) коноктой (неприятен) словно весенний гость (для кочевника-скотовода весна - время самое трудное в отношении питания).
См. также в других словарях:
холод — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? холода, чему? холоду, (вижу) что? холод, чем? холодом, о чём? о холоде; мн. что? холода, (нет) чего? холодов, чему? холодам, (вижу) что? холода, чем? холодами, о чём? о холодах погода 1. Холодом… … Толковый словарь Дмитриева
МОЗЖЕЧКОВО-МОСТОВОЙ УГОЛ — (Klein hirnbruckenwinkel, angle ponto cerebelleuse, по нек рым angle ponto bulbo cerebelleuse) занимает своеобразное место в невропатологии, неврогистопатологии и неврохирургии. Названием этим обозначается угол между мозжечком, продолговатым… … Большая медицинская энциклопедия
Пустыня и ее жизнь — Образ пустыни дает понятие о вечности; освобожденный дух никогда не пугается такого величия, он рвется к свету и стремится изведать глубину бесконечного... Молчит пустыня, но о тайна! в этой полусонной тишине я, задумавшись, слышу из… … Жизнь животных